Photo

Photo
座右の銘

2008-03-10

Photoの意味~2008年03月10日


この話はある偉い人が作ったのですが(名前は翻訳できません)、私が大好きな話です。
こんな人に成りたいと思っています。
翻訳は正しいかな~

Dance as though no one is watching you
춤추라, 아무도 바라보고 있지 않은 것처럼
「踊れ、誰も見ていないように」

Love as though you have never been hurt before
사랑하라. 한번도 상처받지 않은 것처럼
「愛しろ、一度も傷ついたことがないように」

Sing as though no one can hear you
노래하라, 아무도 듣고 있지 않은 것처럼
「歌え、誰も聞いていないように」

Work as though you don't need the money,
일하라, 돈이 필요하지 않은 것처럼
「働け、お金が必要ではないように」

Live as though heaven is on earth
살라, 오늘이 마지막 날인것처럼
「過ごせ、今日が最後の日のように」

-Alfred D'Souza

4 条评论:

tti 说...

Dance as though no one is watching you
「踊れ、誰も見ていないように」
「誰にも見られてないように 踊れ」と訳すより→「誰の目も気にすることなく 踊れ」のほうが格好いいかな?
これを日本語では意訳と言います。

Love as though you have never been hurt before
「愛しろ、一度も傷ついたことがないように」
同様に意訳してみますね。
初恋のように愛せ・・・かな?

Sing as though no one can hear you
「歌え、誰も聞いていないように」
誰の耳も気にすることなく 歌え

Work as though you don't need the money,
「働け、お金が必要ではないように」
金のことなど気にすることなく働け

Live as though heaven is on earth
「過ごせ、今日が最後の日のように」
地上最後の日のように 精一杯生きよ

かな?
英語・・・それも詩は難しいね。(^_^;

ryu 说...

有内涵的话,我喜欢!

kookaQbang 说...
此评论已被作者删除。
kookaQbang 说...

韓国語の意味から直訳すると私が書いた様になります。でもやっぱり変ですね。